Thursday, March 26, 2009

Its Korean poetry time, kids.

크나큰 잠

한 자리 본 것처럼
깜빡 한 여기를 놓으며
신호등에 선 목이 꽃대궁처럼 꺾일 때
사르르 눈꺼풀이 읽던 행간을 다시 읽을 때

봄을 놓고 가을을 놓고 저녁마저 놓은 채
갓 구운 빵의 벼랑으로 뛰어들곤 해
먹어도 먹어도 줄지 않는 사과 냄새 따스한
소파의 속살 혹은 호밀빵의 향기
출구처럼 다른 계절과 다른 바람과 노래

매일 아침 길에서 길을 들어설 때
매일 저녁 사랑에서 사랑을 떠나보낼 때
하품도 없이 썰물 지듯
깜빡깜빡 빠져나가는 늘 오늘

깜빡 한 소식처럼
한 지금을 깜빡 놓을 때마다
한 입씩 베어먹는 저 큰 잠을 향해
얼마나 자주 둥근 입술을 벌리고만 싶은가

벼락 치듯 덮치는 잠이 삶을 살게 하나니
부드러워라 두 입술이 불고 있는 아침의 기적
영혼의 발끝까지 들어올리는 달콤한 숨결
내겐 늘 한 밤이 있으니
한 밤에는 저리 푹신한 늘 오늘이 있으니

Magnificent Sleep

As if seeing a spot,
Letting go of here momentarily forgotten
When the neck standing at the traffic light bends like a flower stalk,
When drooping eyelids reread spaces between the lines,

Letting go of spring and fall and even the evening,
I jump at times into the precipice of freshly baked bread.
The smell of apples that I eat and eat but never wanes, and warm
Inner skin of sofa or the aroma of rye bread,
Like an exit, different seasons and different winds and songs,

When every morning I enter a path on the street,
When every evening I bid farewell to love from love,
Like a tide that falls without a yawn,
Today always flickers and ebbs away.

Like a forgotten flickering thought,
Every time a now is momentarily forgotten,
Toward that big sleep that slices it in mouthfuls
How often I desire to open my rounded lips.

Sleep descends like thunder and lets life go on.
Soft the morning's miracle the two lips are blowing,
Sweet breath that uplifts the spirit even to its toes,
I always have the deep night,
In the night there's always a soft today.


___________________________________

Just so you know... this poet received a
"Commendation Award"...
The Grand Prize poem, by a different person, was
only translated into English.
I thought it was more fun to see the Korean version,
too :)


No comments: